<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Gesetz über den Kult des Poseidon, der Nymphen Kos und Rhodos.</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG XII 4, 1, 293</idno>
                <idno type="localId">IG XII 4, 1, 293 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG XII 4, 1, 293</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Stele</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Insel Kos</origPlace>
                            <origDate>Mitte 2.Jh.</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Asklepieion</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="B"><lb n="1"/>[θ]υέτω δὲ καὶ σκανοπαγείσθω&lt;ι&gt; καὶ ὁ τὰν ὠνὰν ἐωνημένος ναύσσου ἔξω καὶ τὰν ἐπ᾿ Ἀ[ρχ]–<lb n="2"/>ε̣βίου κατὰ ταὐτά· θυόντωι δὲ καὶ τοὶ ἐωνημένοι ὠνὰν ναύσσου ἄρτων, κάπων κατὰ τα[ὐ]–<lb n="3"/>τά· θυόντωι δὲ καὶ σκανοπαγείσθων καὶ τοὶ ἀγοράξαντες τὰν ὠνὰν τᾶς ὀβελίας κατὰ ταὐτά·<lb n="4"/>[θ]υόντωι δὲ καὶ σκανοπαγείσθων καὶ τοὶ πριάμενοι τὰν ὠνὰν σίτου κατὰ ταὐτά· θυόντω δὲ<lb n="5"/>[κ]αὶ σκανοπαγείσθων καὶ τοὶ πριάμενοι ὠνὰν οἴνου ἐπὶ θαλάσσαι, ἑταιρᾶν, ξύλων, ἀλφίτ&lt;ω&gt;ν, ἐ– <hi rend="smallit">vac.</hi><lb n="6"/>ν̣οικίων κατὰ ταὐτά· θυόντωι δὲ καὶ σκανοπαγείσθων καὶ τοὶ πριάμενοι τὰν ὠνὰν τετραπό–<lb n="7"/>δ̣ων· θυόντωι δὲ καὶ σκανοπαγείσθων καὶ τοὶ ἀγοράζοντες τὰν ὠνὰν ἐν Καλύμναι οἴνου<lb n="8"/>[ἐ]ξ οἰ&lt;ν&gt;οπέδων, ζευγέων, ἐρίων κατὰ ταὐτά· θυόντωι δὲ καὶ σκανοπαγείσθων καὶ τοὶ ἀγορά–<lb n="9"/>[ξ]αντες ὠνὰν ἀμπελοστα&lt;τ&gt;εύντων καὶ τῶν γυναικείων σωμάτων κατὰ ταὐτά· θυόντωι [δὲ]<lb n="10"/>[καὶ] σκανοπαγείσθων καὶ τοὶ ἀγοράξαντες τὰν ὠνὰν σκοπᾶς δαμοσίας· θυέτωι δὲ κ[αὶ σκα]–<lb n="11"/>[νο]παγείσθωι καὶ ὁ τὰν ἄλλ&lt;α&gt;ν μισθωσάμενος σκοπὰν τὰν ἐπὶ Ναυτιλέωι· θυέτωι δὲ̣ [κατὰ]<lb n="12"/>[τα]ὐτὰ καὶ σκανοπαγείσθωι καὶ ὁ πριάμενος τὰν ὠνὰν τᾶν Μουσᾶν κατὰ ταὐτά· θ[υέτωι δὲ]<lb n="13"/>[κ]ατὰ ταὐτὰ καὶ σκανοπαγείσθωι καὶ ὁ πριάμενος τὰν ὠνὰν τοῦ Ἀφροδεισίου· θυέτ[ωι δὲ]<lb n="14"/>[καὶ] σκανοπαγείσθωι καὶ ὁ πριάμενος τὰν ὠνὰν κύκλου Γᾶς κατὰ ταὐτά· θυόντωι δὲ [κατὰ]<lb n="15"/>[ταὐ]τὰ καὶ σκανοπαγείσθ&lt;ω&gt;ν τοὶ ἔχοντες τὰν ὠνὰν λιβανοπωλᾶν, ὀσπρίων, ταρείχου· [θυέ]–<lb n="16"/>[τ]ω̣ι δὲ κατὰ ταὐτὰ καὶ σκανοπαγείσθωι καὶ ὁ ἔχων τὰν ὠνὰν τοῦ λατρικοῦ· θυόντωι δὲ<lb n="17"/>[καὶ] σκανοπαγείσθων τοὶ κωποξύσται τῶι Ποτειδᾶνι καὶ Κῷ οἶν ἀπὸ δραχμᾶν τριά–<lb n="18"/>[κον]τα καὶ Ῥόδωι ἀπὸ δραχμᾶν τριάκοντα· θυόντωι δὲ κα&lt;τὰ&gt; ταὐτὰ καὶ ὅσσοι κα σκοπᾶς μίσθω–<lb n="19"/>[σιν] ποιήσωνται ἢ ἔχωντι ἰδιωτικὰν μεμισθωμένοι Ποτειδᾶνι καὶ Κῷ οἶν ἀπὸ δραχμᾶν τρι[ά]–<lb n="20"/>[κον]τα καὶ Ῥόδωι ἀπὸ δραχμᾶν τριάκοντα ἐς ὅ κα ἦι συνεστηκυῖα ἁ σκοπά· θυόντω δὲ κα–<lb n="21"/>[τὰ τ]αὐτὰ καὶ &lt;τ&gt;οὶ μετάβολοι τοὶ ἐν τοῖς ἰχθύσιν Ποτειδᾶνι καὶ Κῷ οἶν ἀπὸ δραχμᾶν τριάκον[τα]<lb n="22"/>[καὶ] Ῥόδωι οἶν ἀπὸ δραχμᾶν τριάκοντα· θυόντωι δὲ κατὰ ταὐτὰ καὶ τοὶ νεωλκοί, λαμβάνο[ν]–<lb n="23"/>[τε]ς ὁμοίως καὶ οὗτοι παρὰ τῶν ταμιᾶν δραχμὰς ἑξήκοντα· θυέτω δὲ καὶ ὁ ναύαρχος τ[ῶι]<lb n="24"/>[Πο]τειδᾶνι οἶν ἀπὸ δραχμᾶν τριάκοντα καὶ Κῶι οἶν ἀπὸ δραχμᾶν τριάκοντα καὶ Ῥόδωι <hi rend="smallit">vac.</hi><lb n="25"/>[οἶν] ἀπὸ δραχμᾶν τριάκοντα, διαγραφέσθωι δὲ αὐτῶι παρὰ τῶν ταμιᾶν δραχμὰς ἐνενή–<lb n="26"/>[κο]ντα· θυόντωι δὲ κατὰ ταὐτὰ καὶ σκανοπαγείσθων ἕκαστος τῶν τριηράρχων, θυόν–<lb n="27"/>[τ]ω̣ι δὲ τῶι Ποτειδᾶνι οἶν ἀπὸ δραχμᾶν τριάκοντα καὶ Κῶι οἶν ἀπὸ δραχμᾶν τριάκοντ[α]<lb n="28"/>[κα]ὶ Ῥόδωι οἶν ἀπὸ δραχμᾶν τριάκοντα, λαμβανόντωι δὲ καὶ τοῦτοι παρὰ τῶν ταμι[ᾶν]<lb n="29"/>[δρ]αχμὰς ἐνενήκοντα· θυόντωι δὲ καὶ τοὶ καρπολογεῦντες τῶι Ποτειδᾶνι οἶν ἀ[πὸ]<lb n="30"/>[δρ]αχμᾶν τεσσαράκοντα καὶ Κῶι οἶν ἀπὸ δραχμᾶν τεσσαράκοντα καὶ Ῥόδωι οἶν ἀπ[ὸ]<lb n="31"/>[δρ]α̣χμᾶν τεσσαράκοντα· θυόντωι δὲ καὶ τοὶ ὑπηρέται τᾶν μακρᾶν ναῶν Ποτειδᾶνι καὶ [Κῶι]<lb n="32"/>[οἶν ἀ]πὸ δραχμᾶν τρι[άκοντα κ]αὶ Ῥόδωι οἶ[ν ἀπὸ δ]ρα[χ]μᾶν τρ[ιάκ]οντα· θυόντωι δὲ καὶ το[ὶ]<lb n="33"/>–<hi rend="sup">c.4</hi>–οι ἐκ τῶν ὑπηρε[τικῶν πλοίων – – –] . [– – – – – – – – – – – – – – – ἀπὸ] δραχμᾶν τ[ριά]–<lb n="34"/>[κοντα – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – –]</div></ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="B"><lb n="1"/>Es soll opfern und Zelte errichten auch der Pächter des Frachtzolls von außerhalb und der unter<lb n="2"/>Archebios (erlassenen Steuer); opfern auch die Pächter des Frachtzolls und der Steuern auf Brot und<lb n="3"/>Gärten dementsprechend; opfern und Zelte errichten auch die Pächter der Steuer auf Obolenbrot dem-<lb n="4"/>gemäß; opfern und Zelte errichten auch die Pächter der Steuer auf Getreide demgemäß; opfern und<lb n="5"/>Zelte errichten auch die Pächter der Steuern auf Meerwein, Prostituierte, Holz, Gerste und<lb n="6"/>Hausmieten demgemäß; opfern und Zelte errichten auch die Pächter der Steuern auf Hausvieh;<lb n="7"/>opfern und Zelte errichten auch die Pächter der Steuer in Kalymna auf Wein von den<lb n="8"/>Weinbergen, Zugvieh und Wolle demgemäß; opfern und Zelte errichten auch die Pächter<lb n="9"/>der (Kauf)Steuer für Weinbergsarbeiter und Sklavinnen demgemäß; opfern<lb n="10"/>und Zelte errichten auch die Pächter der Miete für die öffentliche Warte; opfern und Zelte<lb n="11"/>errichten auch der Pächter der anderen Warte bei Nautileon; opfern demgemäß<lb n="12"/>und Zelte errichten auch der Pächter der (Pacht)Einnahmen der Musen; opfern<lb n="13"/>demgemäß und Zelte errichten auch der Pächter der (Pacht-)Einnahmen des Aphrodision; opfern<lb n="14"/>und Zelte errichten auch der Pächter der (Pacht-)Einnahmen des “Kreises” der Gaia demgemäß; opfern<lb n="15"/>demgemäß und Zelte errichten auch die Pächter der (Verkaufs)Steuer für Weihrauch, Hülsenfrüchte<lb n="16"/>und Stockfisch; opfern demgemäß und Zelte errichten auch der Pächter der Steuer für Lohnarbeiter;<lb n="17"/>opfern und Zelte errichten auch die Hersteller von Ruderblättern an Poseidon und Kos ein Schaf von<lb n="18"/>dreißig Drachmen und an Rhodos von dreißig Drachmen; opfern demgemäß auch alle, die eine Warte<lb n="19"/>pachten oder eine eigene Warte besitzen und verpachten, an Poseidon und Kos ein Schaf von dreißig<lb n="20"/>Drachmen und an Rhodos von dreißig Drachmen, für solange die Warte errichtet ist; opfern demgemäß<lb n="21"/>auch die Händler auf dem Fischmarkt an Poseidon und Kos ein Schaf von dreißig Drachmen<lb n="22"/>und an Rhodos ein Schaf von dreißig Drachmen; opfern demgemäß auch die Schiffszieher,<lb n="23"/>wobei auch sie von den Schatzmeistern sechzig Drachmen erhalten; opfern auch der Admiral an<lb n="24"/>Poseidon ein Schaf von dreißig Drachmen und an Kos ein Schaf von dreißig Drachmen und an Rhodos<lb n="25"/>und ein Schaf von dreißig Drachmen, er soll sich anweisen lassen von den Schatzmeistern neunzig<lb n="26"/>Drachmen; opfern demgemäß und Zelte errichten auch jeder der Trierarchen, opfern<lb n="27"/>an Poseidon ein Schaf von dreißig Drachmen und an Kos ein Schaf von dreißig Drachmen<lb n="28"/>und an Rhodos ein Schaf von dreißig Drachmen, wobei auch sie von den Schatzmeistern neunzig<lb n="29"/>Drachmen empfangen; opfern auch die "Erntesammler" an Poseidon ein Schaf von<lb n="30"/>vierzig Drachmen und an Kos ein Schaf von vierzig Drachmen und an Rhodos ein Schaf von<lb n="31"/>vierzig Drachmen; opfern auch die Besatzung der schweren Kriegsschiffe an Poseidon und Kos<lb n="32"/>ein Schaf von dreißig Drachmen und an Rhodos ein Schaf von dreißig Drachmen; opfern auch die<lb n="33"/>- - - von den leichten Kriegsschiffen - - - von dreißig Drachmen<lb n="34"/>- - -</div></ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Kent Rigsby"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="B"><lb n="1"/>The purchaser of the freight-tax contract and that in Archebios’ year is to sacrifice and set up a tent<lb n="2"/>in the same way; also the purchasers of the tax contract for bread (and) orchards are to sacrifice<lb n="3"/>in the same way; the acquirers of the tax contract for one-obol bread(?) are to sacrifice and set up a tent<lb n="4"/>in the same way; the buyers of the tax contract for wheat are to sacrifice and set up a tent in the same way;<lb n="5"/>the buyers of the tax contract for sea-side wine, prostitutes, lumber, barley, house<lb n="6"/>rentals are to sacrifice and set up a tent in the same way; the buyers of the tax contract for cattle<lb n="7"/>are to sacrifice and set up a tent; the acquirers of the tax contract in Kalymna for wine from<lb n="8"/>vineyards, yoked animals and woll are to sacrifice and set up a tent in the same way; the acquirers of the tax<lb n="9"/>contract for vine planters and female slaves are to sacrifice and set up a tent in the same way; the<lb n="10"/>acquirers of the tax contract for a public watch tower are to sacrifice and set up a tent in the same way; the<lb n="11"/>renter of the other watch tower, at Nautileon, is to sacrifice and set up a tent; the buyer of the<lb n="12"/>tax contract for the Muses is to sacrifice in the same way and set up a tent; the buyer of the<lb n="13"/>tax contract for the temple of Aphrodite is to sacrifice and set up a tent in the same way; the buyer of the<lb n="14"/>tax contract for the Circle of Gaia is to sacrifice and set up a tent in the same way; those who have<lb n="15"/>the tax contract for incense sellers, pulses, salted fish are to sacrifice in the same way and set up a tent;<lb n="16"/>he who has the tax contract for hired service(?) is to sacrifice in the same way and set up a tent; the<lb n="17"/>oar manufacturers are to sacrifice a sheep to Poseidon and Kos worth thirty drachmas<lb n="18"/>and to Rhodes worth thirty drachmas and set up a tent; those who pay rent for a watch tower <lb n="19"/>or own it privately after renting are to sacrifice in the same way a sheep to Poseidon and Kos worth thirty drachmas<lb n="20"/>and to Rhodes worth thirty drachmas for however long the tower is set up; the dealers in<lb n="21"/>fish are to sacrifice in the same way a sheep to Poseidon and Kos worth thirty drachmas<lb n="22"/>and to Rhodes worth thirty drachmas; the ship haulers are to sacrifice in the same way,<lb n="23"/>they too receiving from the treasurers sixty drachmas; the ship captain is to sacrifice to<lb n="24"/>Poseidon a sheep worth thirty drachmas and to Kos a sheep worth thirty drachmas and to Rhodes<lb n="25"/>a sheep worth thirty drachmas, and ninety drachmas are to be listed for him from the treasurers;<lb n="26"/>each of the trierarchs is to sacrifice in the same way and set up a tent, he is to<lb n="27"/>sacrifice to Poseidon a sheep worth thirty drachmas and to Kos a sheep worth thirty drachmas<lb n="28"/>and to Rhodes a sheep worth thirty drachmas, and these are to receive from the treasurers<lb n="29"/>ninety drachmas; the harvesters are to sacrifice to Poseidon a sheep worth<lb n="30"/>forty drachmas and to Kos a sheep worth forty drachmas and to Rhodos a sheep worth<lb n="31"/>forty drachmas; the rowers of the long ships are to sacrifice to Poseidon and Kos<lb n="32"/>a sheep worth thirty drachmas and to Rhodos a sheep worth thirty drachmas; the<lb n="33"/>- - - from the fast ships - - - worth thirty drachmas<lb n="34"/>- - -</div></ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
